El inglés de los japoneses“El Wasei eigo” 「和製英語”」
Por: Rosa Maria Sakuda
Artículo completo: https://online.flippingbook.com/view/279003/58/
Muchos de los que visitan el país de los cerezos y los que residimos aqui
coincidimos que algunas palabras en inglés hablado por los japoneses es sólo
entendible entre su población. De seguro nos hemos encontrado con situaciones
en las cuales los japoneses nos han tratado de explicar en su inglés y hemos
quedado aún más confundidos. En otras ocasiones, el japonés que viaje al extranjero y pensando en
utilizar su inglés, termina dándose cuenta que no lo entienden en muchos casos.
¿Qué es el wasei eigo?
Son palabras en inglés creadas por los japoneses y que no se utilizan en
los países de habla inglesa. Es por este motivo que en la mayoría de los casos
es dificil su entendimiento entre las personas nativa o que hablan el inglés
con los japoneses que utilizan el wasei eigo o conocido en algunos casos como
“Made-in-Japan” English Terms. Es la fusión del inglés con el japonés.
En muchos países el intercambio o préstamo de palabras en una sociedad es
lo más natural desde hace muchos años atrás en la historia linguística y cada
cual lo adapta a sus necesidades y más aún con la globalización actual. En ese
sentido el idioma es vivo y con el tiempo también van cambiando, aumentando o
creándose nuevos términos. Talvez el único inconveniente que vemos aquí es la
pronunciación y el significado de las palabras al momento que un japonés
pretende comunicarse con una persona de habla inglesa ya sea nativo o un
extranjero que comprenda el inglés porque finalmente la comprensión del tema
que se estaba tratando termina mas enrredada de lo que empezó en algunas
situaciones.
Aqui le mostraremos algunas palabras en inglés que difiere de su
significado real de este idioma.
1. ノートパソコン “NOTO
PASOKON” (laptop) [computadora portátil]
Debido a la forma plana y de un cuaderno decidieron adoptar el nombre de
noto 「notebook (cuaderno)」y pasakon 「personal computer ( computadora personal)」
Si analizamos las palabras por separado veremos que no-to es cuaderno y
pasakon es computadora personal pero juntando la palabra no-to pasakon dan
forma a una nueva palabra. Incluso la palabra パソコンpasakon por si sola, es una
modificación o una forma acortada de la palabra “personal computer” (computadora
personal).
En el extranjero, conocido como laptop, hemos visto que muchos japoneses en
los aeropuertos les dicen que saquen su “laptop” de la maleta para que pase por seguridad. En ese momento se
preguntan 「¿laptop?¿Qué
es eso?」, ésto debido al uso de las palabras
y piensan que noto pasokon es inglés.
2. バイキング “BAIKINGU”
“Viking” (buffet or all-you-can-eat system) [comida buffet]
Esta palabra es utilizada en muchos restaurantes de esta isla para ofrecer
su servicio de buffet. Nosotros al oir esta palabra pensamos en los vikingos
con sus sombreros en forma de cuernos, la barba larga y comiendo-bebiendo lo
que podian. Pero nos explicaron que de alli no procede este nombre. En
realidad, se dice que un famoso hotel en Tokio utilizó por primera vez este
término en su servicio al estilo buffet hace unos 55 años atrás y que el nombre
proviene de una películo llamada “Los Vikingo” que era muy conocida en esos
tiempos.
3. マンション “MANSION”
(apartament condominium) [departamentos de grandes edificios]
Para muchos de nosotros, que hablamos el español, esta palabra también nos
causa una duda al escucharla a los japoneses cuando le preguntamos dónde viven.
Nos imaginamos en realidad una mansión, una casa lujosa y con piscina,
sin embargo esta palabra es utilizada para nombrar a los nuevos grandes
edificios altos con apartamentos. Se dice que desde muchos años atrás se
utilizo este término para nombrar a los apartamentos 「アパート」, con el tiempo las inmobiliarias
comenzaron el uso de esta palabra y su difusión para ofrecer sus apartamentos
en los grandes edificios. El tamaño de éstos nos sorprenden por ser inmensos y
tener una gran cantidad de personas que viven alli.
4. コンセント “KONSENTO”
( outlet o socket) [toma corriente]
Y es que los japoneses utilizan este término para nombrar al “outlet” o
“socket” en inglés. Se dice que esta palabra proviene del término 「コンセントプラグ」”konsento prugu” y con el
tiempo se separó estas dos palabras para formar ésta como la conocemos ahora
“consento”. コンセント
5. ワンピ’―ス “WANPISU”
(dress) [vestido]
Los
japoneses utilizan la palabra “wanpisu” que proviene del inglés “one piece
dress” . Sin embargo, este término es para nombrar
en inglés a los ropa de baños, ropa de niños, ropa deportivas, entre otras
ropas de una sola pieza.
6. ベビーカー “BEIBIKA
“ ( stroller , baby carriage o buggy) [coche de bebé]
Esta palabra es muy usada aquí en Japón, sin embargo por lo general el
término en inglés que se utiliza es baby carriage o stroller. El baby car fue creado por los japoneses para denominar al
coche de bebé. Anteriormente existia la palabra en japonés nombrada como
“ubaguruma” 乳母車.
Actualmente, se viene utilizando la palabra buggy 「バギー」 por pocas personas que es la
forma correcta para nombrar al coche de bebé.
7. モーニングコール “MONINGUCORU” (wake up call) [servicio de despertador en los hoteles]
Cuando nos
alojamos en los hoteles, si queremos que nos den una llamada para despertanos
por la mañana, le tenemos que pedir un “morning call” y llamar a la
“recepción” que aqui en el Japón utilizan el término de “フロント”front para “reception” en inglés.
8. ペットボトル “PETTOBOTORU” (plastic bottle) [botellas de
plástico]
A las
botellas de plástico se le conoce como pettobotoru y eso se debe al material
utilizado por estas botellas que es el “polythylene terephthalate” que en
siglas se representa como PET. En inglés se le
dice plastic bottle a las botellas de plástico
9. ガソリンスタンド “GASORINSTANDO” (gas station) [gasolinería]
Podemos pensar que esta palabra esta correcto en inglés pero en realidad el
término en este idioma es “gas station”. Se dice que se comenzó juntando las
dos palabras gasolin (ガソリン)”gasolina”
y stand (売店) “tienda”
10. OL “OERU” (female office worker) oficinistas mujeres
OL es una abreviación de “Office Lady” que significa “oficinista mujer”.
Muchas confunden pensando que es una palabra en inglés y cuando se presentan,
la mayoría utilizan la frase “ I am an OL” para decir “Yo soy una oficinista
mujer” pero para una nativa probablemente “OL” no tenga significado.
Hay muchas otras palabras creadas por los japoneses y que sólo son
comprendidas en este lejano país de oriente y que puede causar confusión con el
real significado en inglés.
Aqui le dejamos otras que se utilizan con mucha frecuencia.
キーホルダー “KEYHOLDER” (key ring) llavero
クレーム “KUREMU”
(complaint) reclamo
サラリーマン “SARARIMAN”
(company employee/office worker) trabajador
コインランドリー “KOINRAUNDORI” (laundry)
lavandería automática
バックミラー “BAKKUMIRA”
(rearview mirror) espejo retrovisor
クーラ
“KUURAA” (air conditioner)aire
acondicionado
バイク
“BAIKU”
(motorcycle) motocicleta
Una de las
palabras más conocidas en inglés pero que es dificil de comprender y pronunciar
a una persona de habla inglesa es cuando escuchan “MAKUDONARUDO”
マクドナルド. En un principio no saben a qué restaurante
se refieren pero lo señalan y se dan cuenta que se refieren a “McDonald’s”.
Estas palabras y muchas otras se convierten en japonés tomando prestado al
inglés.









No hay comentarios.:
Publicar un comentario