domingo, 1 de julio de 2018

Las cosas tienen otro color para los ojos de los japoneses.

Por: Rosa María Sakuda


Las cosas tienen otro color para los ojos de los japoneses.

En el Japón aúnque no lo crea hay muchas cosas que usted lo puede ver del color real como por ejemplo, el verde es verde, el rojo es rojo y asi todos los colores pero para los ciudadanos de este archipelago oriental el verde es azul o el rojo es negro, los colores  que vemos realmente son indentificados con otros y eso logicamente al escucharlo nos puede causar una gran sorpresa o talvez confusión si residimos aqui o estamos de paso visitanto este bello país.

  Durante nuestra residencia en Japón hemos tenido la experiencia de encontrarnos con situaciones en las cuales hemos tenido que preguntar muchas veces por los colores ya que veiamos un color y el japonés nos mencionaba otro color.

El té negro es conocido como té rojo (紅茶)

Una de las cosas que me llamó la atención fue el té negro, que aquí en Japón es conocido como té “rojo”.  Si vemos el kanji de kocha nos daremos cuenta que significa té rojo
「紅茶=kocha ・ 紅=una variedad del color rojo y 茶=te.  De hecho el té verde, es verde, sin embargo el té rojo es negro.
Se dice que las hojas del té rojo 「紅茶」 son más oscuras que las del té verde y que si lo ves, tienen un color obscuro. En Inglaterra al hervir el agua que contiene un ingrediente de calcio hace que el té se vea de color negro, es por eso que se menciona al kocha como black tea o te negro.



El color del sol, la luna y el arco iris

Otra de las diferencias es el color que utilizan para pintar el color del sol. Aquí en su mayoría usan el rojo porque piensan que el sol es rojo, pero en otros países como Estados Unidos hacen el uso del color amarillo para identificar al sol. Talvez en otros países lo presentan con el color anaranjado pero que es una combiinación del rojo con el amarillo.
Asimismo los japoneses representan a la luna de color amarillo mientras que en otros países lo hacen con el color blanco. Esta diferencias al parecer son mas culturales o de lenguaje y no que los japoneses ven de otro color las cosas.

En el caso de los colores del “arco iris” el japonés considera 7 colores pero sabemos que en otros países y culturas tienen 6 u 8, incluso otros dicen que son 3 colores. Sin embargo, alguna vez has tratado de contar los colores del arco iris. Sabemos que no es fácil y que no se puede diferenciar claramente pero en este país se les enseña a los niños que tiene 7 colores.

El color azul del rostro cuando estas enfermo

Cuando nos sentimos mal, de hecho, nos dicen que estamos pálidos y la cara se nos pone blanca. Estando aqui en Japón, me dicen que mi cara esta “azul” 「真っ青の顔 masao no kao 真っ青=totalmente azul y =caracuando no me siento mal. Los japoneses identifican la cara azul cuando una persona no esta bien de salud, esta nervioso o ha tenido algun susto.

El color verde del semáforo conocido como “color azul”

      Otra de las cosas que me llama la atención es el color “verde” del semáforo. La primera vez que llegué al Japón y caminando por la calle con unas amistades japonesas me dijeron: “ Vamos a cruzar rápido ya que el semáforo esta en azul”. Y yo me pregunté, en “azul” pero si yo lo veo “verde” y en cualquier otro país que he visitado también es “verde”; Me pregunté por qué en el Japón el verde del semáforo es azul . Y... se dice que hace muchos años atrás en el país del sol naciente no tenían el concepto del color verde y como consecuencia utilizaban el mismo color azul para nombrar a las cosas verdes. Años posteriores se introdujo la palabra “verde” en la sociedad japonesa pero su pueblo siguió nombrando a muchos objetos “azul” lo que en realidad era y es verde.
              Asimismo el gobierno dio una ley que mencionaba que el verde era la señal para cruzar pero como ya estaban acostumbrados al color “azul” del semáforo se dice que el gobierno cambió la ley para indicar que las calles se podían cruzar en “azul”.
     Asi que ya sabemos que si el japonés te dice “azul” para pasar la calle, es por costumbre y no porque este confundiendo los colores.



Frutas, verduras, prados, entre otras cosas también son “azules”

Hay frutas y verduras que son verdes pero también son llamadas “azules” por el pueblo japonés. Podemos ver en los letreros de todos los supermercados, propagandas, ofertas,etc en donde mencionan la manzana azul 「青りんご」, el plátano azul「青いバナナ」, las verduras azules「青葉」, los jugos azules「青汁」 entre muchos otros productos pero si los ve son realmente verdes. Siempre recuerdo una anecdota que cuando comia mi manzana verde, las japoneas me decian “Que rica se ve tu manzana azul” y yo discutiendo con ellas porque les respondía que no era azul sino verde. Pero era lógico que si yo venia una fruta verde tenia que ser verde y no azul. Ahora comprendo la cultura japonesa.
Al no existir la palabra “verde” se consideró en su mayoría  “azul”. Lógicamente en la actualidad y desde años atrás se enseña la existencia del color verde real pero por la costumbre el pueblo japonés aún en nuestros tiempos siguen nombrando “azul” a lo que es verde.

      Adicionalmente podemos mencionar que en el Japón también los colores son utilizados para nombrar cosas o expresiones que difieren del significado del color:

aka no tanin 赤の他人 = persona desconocida 「赤=rojo y 他人= otra persona
akachan 赤ちゃん=bebe 赤=rojo ちゃん
sekiri 赤痢 = disenteria 「赤=rojo =diarrea
kurochi 黒血 = sangre venosa 「黒=negro 血=sangre
aokusai 青臭い= inmaduro, sin experiencia 「青=azul 臭い=olor
aomonoya 青物屋 = tienda de verduras 「青=azul 物=cosas =tienda
midorikuronokami みどり黒の髪 = cabello sano 「みどり=verde =negro
midorigo みどり児 = niño recién nacido 「みどり=verde 児= niño



Como podemos ver, los colores en muchos casos van de acuerdo a la cultura y lenguaje de cada país. Uno puede ver una cosa de un color mientras que en otros países son diferentes y cada uno tendrá su razón de nombrar los colores. Es importante aprender el idioma y las diferentes ideas que tienen de percibir las cosas sobre todo si queremos comprender las culturas de los diferentes paises.






¿Cómo expresan los japoneses su profundo sentimiento?


¿Cómo expresan los japoneses su profundo sentimiento?
Por: Rosa María Sakuda


       Con una sóla palabra o una frase corta los japoneses expresan muchas acciones que en otros idiomas como el español no existen o tendríamos que dar toda una explicación para poder comprender el sentimiento del Japonés. Puede parecer tan simple al escucharlo pero es tan profundo al sentirlo.



              Asi como yo y muchos latinos que residimos en este archipélago oriental estamos acostumbrados a escuchar, usar y entender el significado de estas palabras o frases, sin embargo es muy probable que cuándo nos pregunten que significa en español sea muy dificil su traducción literal y en muchos casos tendremos que dar toda una explicación para encontrar el verdadero significado de esa palabra o frase. Es comprender y participar de la cultura japonesa, la sociedad y las relaciones entre personas.

              Aqui le mencionamos algunas de las palabras o frases que escuchamos y aprendemos a utilizarlo dentro de la sociedad japonesa.

Otsukaresama 「お疲れ様」
Aquí veremos el significado de cada letra, sin embargo podremos percibir que al unirlos nos lleva a otra expresión.
“O” 「お」 respeto
“tsukare”  「疲れ」cansancio karesama a utilizarlo.
ue esas palabras o frases que es escuchamos os japoneses.
 “sama” 「様」sufijo para señalar a una persona formalmente (señor, señora,etc)
Al final para decirlo más formal agregamos “desu” o “deshita” en presente o pasado respectivamente.

Si juntamos las palabras en español obtendremos un significado extraño “señor(a) cansancio”, una frase extraña en nuestro idioma por la cual la mejor forma es expresar esta palabra según el sentimiento que el japonés lo dice para ese momento.
              Los que laboramos en alguna empresa japonesa, al terminar de trabajar escucharemos por lo general de parte de  nuestros compañeros la palabra “otsukaresamadeshita” お疲れ様でした。Entendiendo que es una forma de agradecer después de una jornada. Sin embargo, también lo vamos a escuchar después de realizar alguna actividad ya sea en el colegio, el club, entre muchas otras actividades donde se toma la participación de las personas. Se podría expresar como “por tu colaboración o tu trabajo, es posible que estes cansado”. Otro uso actual también es como una expresión de “saludo” después de realizada la actividad o también al encontrarse con alguna persona Se utiliza tanto en el trabajo como en situaciones diversas con los amigos, familia, entre otros conocidos. Lo usan en expresiones orales y ahora que en nuestros tiempos tenemos la comunicación electrónica muchos los utilizamos en “Line”, “Whatapp”, “messenger”, “e mails”, etc.


Itadakimasu 「いただきます」 y goshisosama 「ご馳走様」
Vamos a ver el significado de estas dos palabras.
Itadaku「いただく」es la forma humilde de decir “ recibir” “comer”. En formal decimos itadakimasu.
gochisousama 「ご馳走様」
“go”「御」cortesía
“chisou” 「馳走」 correr
“sama” 「様 para referirse a las personas con respeto como señor, señora, entre otros.

              La palabra “itadakimasu” 「いただきます」es utilizada antes de comer., esta generalizado entre todos los japoneses y es seguro que los resisdentes extranjero o aquellos que son descendientes de japoneses en otros países también usen esta palabra antes de empezar a comer. Y es que es una forma de “agradecer” a las personas que se han esforzado por tener el plato de comida. En muchos casos se dice que es para agradecer desde la siembra de las verduras, frutas, las personas que han pescado, criado a los pollos, cerdos, vacas.etc. y que han colaborado con el proceso de la comida desde su inicio.
              La palabra “gochisousama” 「ご馳走様」se usa cuando terminamos de comer. Su significado puede traducirse como “correr para preparar la comida señor(a)”. Pero su uso real es para agradecer la “comida” que nos han preparado y servido.
Esta palabra también es usada mucho por los residentes extranjeros y probablemente por los nikkeis en los diferentes países fuera de este archipielago del oriente.


Mottainai” 「勿体無い」
Según el kanji de las palabras hemos encontrado este significado por palabra.
“mottai”「勿体」 importancia, figura que debe haber
“nashi” 「無し」  no hay            
Es una palabra que se utiliza mucho en esta país cuando se desperdicia ya sea un recurso, una oportunidad, una cosa, alimentos, en general cuando se deja de aprovechar al máximo su utilización. Asi como yo, talvez muchos de los residentes extranjeros también decimos esta palabra cuando vemos o sentimos que “es un desperdicio” o “ una pena no terminar o no cuidar los recursos” .

Gaman 「我慢」
Vamos a ver el significado de cada letra de kanji
“ga” 「我」 uno mismo
“man” 「慢」orgullo

              Esta es una palabra que la escuchamos cuando se nos presenta situaciones muy dificiles o complicadas y no lo podemos resolver inmediatamente. En esas circunstacias los japoneses nos dicen “gaman”. Lo que entendemos es que tenemos que soportar lo que al parecer es una situación insorportable pero con paciencia y dignidad lo podemos superar”.

Shoganai 「しょうがない」
“sho”「しょう」método
“ganai” 「がない」 no hay

              Esta expresión se utiliza cuando no hay otra alternativa. Es usada en muchas circunstancias cuando “no hay mas nada que hacer”. Probablemente muchos de uds también al igual que yo la decimos en conversaciones cotidianas al hablar de algún tema donde no hay más probabilidades. Lo único que nos queda es tener resignación por el resultado. De esta forma podemos aguantar situaciones que escapan de nuestro control y asi vivir con más paciencia. Otra expresión similar es “shikatagana” 「仕方がない」que lo utilizamos de la misma forma.

Gambaru 「頑張る」
gan y haru tiene varios significado pero escogeremos dos de cada uno
“gan”「頑」 obstinado, resistente
“haru” 「張る」 estirar, pegar
             
                            Esta es una de las palabras que escuchamos constamente en la vida diaria aqui en este país. Desde que nos despertamos hasta que nos vamos a dormir, en cada acción que realicemos para poder superar y salir adelante utilizaremos esta palabra. En español podremos decir “ esfuérzate”, “da lo mejor te ti” “sal adelante”, entre otras expresiones. Es para darnos fuerzas para saltar cada barrera que se nos presenta.


Como veremos, al traducir literlamente las palabras o frases nos encontraremos con una traducción extraña, por lo cual tratamos de darle un significado adecuada  a la forma de como el japonés lo expresa en ese momento preciso.
Asi vemos que todas estas palabras o expresiones ayudan mucho a la sociedad japonesa a tener una actitud positiva y a salir adelante en cualquier adversidad.